了解英國浪漫詩人John Keats與Fanny這段愛情故事前,不如先聽英國演員Tom Hiddleston讀一首情詩。
“Bright Star” by John Keats (read by Tom Hiddleston)
Audio via SoundCloud/ Zsuzsa
這首詩歌名為《閃亮的星星》(Bright Star),是十九世紀末英國浪漫主義詩人濟慈(John Keats)寫給愛人芬妮·布朗(Fanny Brawne)的一首十四行詩。從在夜空高懸的明星,到世界各處的荒野群山……世界之大,生命盡頭,濟慈最不捨得的卻是此刻在身邊輕柔熟睡的芬妮。
愛的前提是平等
John Keats的一生在25歲就劃上了句號。即使肺結核太早奪去了這位天才詩人的生命,卻無法阻止他曾熾熱地燃燒過。人們研究濟慈遺留下來的詩作和書信,在字裡行間發現原來芬妮·布朗是他情詩中的繆斯;2009年上映的電影《閃亮的星星》(Bright Star)就是根據他們愛情故事改編而成,讓觀眾得以了解他們的愛情故事。
1818年,23歲的濟慈搬到北倫敦的漢普斯泰德(Hampstead)居住,而他的鄰居正是18歲的芬妮·布朗。初次見面,時髦優雅的芬妮已經讓年輕的詩人留下深刻的印象,但讓濟慈真正愛上她的原因,是因為他遇到芬妮後,才終於發現「孤獨」並不是自己終其一生想要追求的東西。
在濟慈寫給友人的信中,他指自己曾對女性毫不關心,並希望永遠都不結婚,但芬妮的出現改變了他的想法。二人相互投契,無所不聊;芬妮欣賞他詩歌裏洋溢的才華,濟慈則被她熱情開朗的性格深深吸引。即使當時濟慈是窮困潦倒的詩人,兩人根本不符合當時社會所定義的「門當戶對」,但精神與思想上的平等才是他們相愛的原因。
愛應能讓人成為更好的自己
除此之外,濟慈和芬妮的戀情還遭到家人和好友反對。濟慈的詩人好友們認為芬妮消耗了他大量的時間和精神,¬¬導致他無法專心創作,成為他追夢路上最大的「絆腳石」;事實卻是甜蜜的戀愛彷彿激發了潛藏在濟慈心中的浪漫因子,他將洋溢的感情傾注於筆尖,完成了多首詩歌,其中包括了讓他享譽世紀的《夜鶯頌》(Ode To A Nightingale)。在聽英國演員班尼狄甘巴貝治(Benedict Cumberbatch)重新演繹這首詩歌時,我們彷彿能重新感受John Keats洶湧而深情的內心世界。
說到表達愛,詩人似乎都有屬於自己的方式。濟慈喜歡在詩中用自然界的各種意象抒發情感:夜鶯、月色、樹影、仙泉……讀詩時彷彿喚起了視覺、聽覺、嗅覺甚至是味覺等多重感官的感受。他將芬妮比作翩翩起舞的蝴蝶,又比作天上閃耀的明星。
我真希望我們我們能夠變成蝴蝶,哪怕只能在盛夏存活三日,也遠勝平常五十年。
I almost wish we were butterflies and liv’d but three summer days – three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain.
—Letter to Fanny Brawne, 1 July 1819 ,John Keats
短暫的甜蜜因為病痛而進入了倒數。在生命的盡頭,濟慈發現自己最不捨的是身邊的芬妮。在Bright Star這首詩中,濟慈坦誠自己不願做天地間的英雄,唯願和芬妮一起享受每個平常的瞬間。
Bright Star
John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art—
燦爛的星啊,但願我能如你鑒定
Not in lone splendour hung aloft the night
但並非孤獨地在夜空閃爍高懸,
And watching, with eternal lids apart,
睜著一雙永不合攏的眼睛,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
猶如苦修的隱士徹夜無眠,
The moving waters at their priestlike task
凝視海水沖洗塵世的懸崖,
Of pure ablution round earth’s human shores,
好似牧師行施淨體的沐浴,
Or gazing on the new soft-fallen mask,
或正俯瞰下界的荒原與群山,
Of snow upon the mountains and the moors—
被遮蓋在輕輕飄落的雪罩裏──
No—yet still stedfast, still unchangeable,
並非這樣──卻永遠鑒定如故,
Pillowed upon my fair love’s ripening breast,
枕臥在我美麗的愛人的酥胸,
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠能感到它的輕輕的起伏,
Awake for ever in a sweet unrest,
永遠清醒,在甜蜜的不安中,
Still, still to hear her tender-taken breath,
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,
And so live ever—or else swoon to death.
永遠這樣生活──或昏厥而死去。
—顧子欣譯,《英詩三百首》
同場加映
DESIGN: CONI.L/HOKK FABRICA
25 August 2019, 12:00 AM
HOKK fabrica
原來不只一種模樣
Contact us | 合作請聯繫
[email protected]
未經授權請勿以任何形式轉載,違者追究法律責任。
More: 詩人Bright StarFanny BrawneJohn KeatsTom Hiddleston