
[I am engulfed, I succumb…]
Outburst of annihilation which affects the amorous subject in despair or fulfillment.
—取錄自Roland Barthes, 《A Lover’s Discourse: Fragments》
(譯:我沉醉了,我屈從了……身心沉浸。戀人在絕望或滿足時的一種身不由己的強烈感受。)
羅蘭.巴特的《戀人絮語》開宗的第一節說的便是戀人的沉溺。
愛的沉溺是如此的無可救藥,不可理喻,只可曲解;
愛的沉溺來到盡頭,不自覺地屈從,在滿足與絕望之間流離踱步。

Photo via Wikimedia Commons
Klimt擅長繪畫女性對慾望愉悅的表情,曾經藉《Portrait of Adele Bloch-Bauer I》(1907)勾勒出女性對珠寶的迷戀,也借《Danae》(1907)點明女性對性事的愉悅,今次借《The Kiss》(1907-8)來參透愛的沉溺與迷戀。

Photo via Wikimedia Commons
這幅作品The Kiss以愛的親密為題,其中親密的表情和姿勢讓人酣如飴甘,同時綑綁着一團扭曲的愛戀,當中夾雜着部份男權意識。
二人身體融於一片金色中,如膠似漆,密不可分,而那深深一吻早已陷在臉窩裏。親密,讓彼此更黏近,所謂融合,在《戀人絮語》中,羅蘭.巴特以摟抱解釋:
[In the loving calm of your arms]
The gesture of the amorous embrace seems to fulfill, for a time, the subject’s dream of total union with the loved being.
—取錄自Roland Barthes, 《A Lover’s Discourse: Fragments》
(譯:摟抱。對戀人來說,摟抱這個動作似乎在某個時刻實現了他與愛偶完美結合的夢想。)
「親吻」中,這對戀人緊緊箍摟彼此,僅以金衣上的花紋把二人身體略分,闊而方紋為男,緊而圓紋為女;後者在被愛着的時候漸漸融化跪下,扭着頭被吻,此刻在愛之中,一切也沒所謂。即使身體扭曲,即使被動於正大方寛的愛權之下,閉目、渴求、享受,那陶醉的臉龐騙不了人,被愛的慾望永遠停留在此時此刻。
Klimt對女性的臉部表情刻畫入微,尤其是面對慾望之時,他從來不會把女性的慾望埋於桌下,而是曝露在前,才會引人討論、注視,引起人們愛與被愛的權力與慾望。在表達愛的概念上,Klimt的風格與Barthes的絮念意念相通,恰恰在象徵和符號中打轉。
在「定情一吻」中,方形代表陽性/男權(masculinity),圓形代表陰性/女性(femininity),男相隱去,女相揚現等象徵性闡述,均是有着性別定型、男性主軸、從屬關係等指向,但同時也象徵着盈滿目眩的金色正閃閃發亮,愛的親密交融也顯現在後。人們總是對愛摸不着頭腦(當未墮進愛戀洞窟時),就像《戀人絮語》中眾戀人的互動與獨白也是讓人摸不着頭腦,感覺矛盾、嘮叨時甜言、愛恨模糊、平等虛耗,愛本身就是難以理解,想弄明白也是徒然。
[I want to understand]
Suddenly perceiving the amorous episode as a knot of inexplicable reasons and impaired solutions, the subject exclaims : “I want to understand (what is happening to me) ! ”
(譯:理解。戀人忽然發現戀愛是由許多無法理喻和百思不得其解的頭緒糾成的一團亂麻,他失聲呼喊:「我想弄明白[我這是怎麼了」!)
這篇文章為破除愛的迷思而來,卻也無法抵抗、無法否認這個事實—愛的沉溺一旦開始,便如發條鏈般無可止息。如欲對戀人點出這份迷思,大概只可無奈接受戀人給予的回應:雙頰發紅,眼神迷糊地抬頭說:「什麼迷思嘛?!」
Reference:羅蘭.巴特,《戀人絮語》, Roland Barthes, A Lover’s Discourse: Fragments, Translated by Richard Howard, Gustav-Klimt & My Modern Met
DESIGN: CYAN F/ HOKK FABRICA
26 February 2018, 12:00 AM
HOKK fabrica
原來不只一種模樣
Contact us | 合作請聯繫
[email protected]
未經授權請勿以任何形式轉載,違者追究法律責任。
More: 藝術