…My mysterious partner for the waltz, with a lazy movement, had loosened the gauzy scarf which separated her white shoulder from my moustache, and a streaked, rippling cloud had assailed my nostrils, as if I were breathing in the soul of a tigress.
(我那神秘的華爾滋舞伴一個慵懶手勢讓披在她雪白肩上的紗巾滑過我的髭鬚前,一團柔軟的雲霧橫飛直撲我鼻子而來,我彷彿吸入了一隻老虎的靈魂。)
─The Name, the Nose, by Italo Calvino
在偶然的一個晚上,我像卡爾維諾筆下的那個花俏的紳士一樣,遇見了一個散發著神秘香氣的女人。香氣在記憶中漸漸彌漫消散,可我還是無法形容那是怎樣的一種氣味,如同我同樣無法辨別麝香與香茅、琥珀香與黃木樨。
那抹蜿蜒的芳馡正行使它的緘默權,靜候沉溺其中的獵物墮入不能自拔的陷阱。
到底是馥郁芬芳的花香調、辛辣妖媚的東方調,還是幽香溫婉的柑苔調?就似是一切辭海裡的字詞也無法形容那命中註定的香氣,像跌入沒有名字的世界裡,失去語言的能力,剩下我獨自糾結焦躁,卻無言以對。
When the olfactory alphabet, which made them so many words in a precious lexicon, is forgotten, perfumes will be left speechless, inarticulate, illegible.
(當那原來珍貴而豐富的香氣辭彙被遺忘的時候,香水沉默了,變得模糊曖昧,難以辨認。)
─The Name, the Nose, by Italo Calvino
尋香、識香。一縷花香驀地湧現,我就似撲入了繁花似錦的園子裡,每個角落洋溢著鮮花的芬芳。是幽香典雅的Celtic Rose嗎?像一個穿著粉色紗裙的女孩,繡上玫瑰红色的花朵與綠色藤蔓點綴,像活在古堡裡的公主般天真爛漫。
還是屬於Blazing Lily豔麗奪目的味道?那熾烈的橙和紅,馨香繚繞,又似夏日熱情如火,在角落徑自綻放。不,也許那是在漆黑中靜謐地發光的Luminous Orchid,香氣在暗處浮動,裊裊於鼻息之間。
此時,輕盈的桂花香突然灌滿鼻腔,那潔白的花瓣彷彿在眼前徐徐飄落,像冬日散落的雪,又似是夜空點點繁星,這到底是神聖而優雅的Sacred Osmanthus,抑或是如夢囈綿延的Everlasting Dream,我已無法辨認。
若然只用繁花之香描述那股香氣,則又欠缺了箇中的辛辣與草木的氣息。
像古埃及人用於製作紙張書寫的紙莎草那淡淡的芬香,是具有文明氣息的Dark Papyrus味道;又像神秘性感的Vetiver Moss,混合岩蘭草與苔草的味道,是黑夜的妖嬈纏綿;又似是Amber Garden裡秋天褐色的花園,紅葉在抖擻,乾枯的聲音卻隱約承載著一些溫暖的記憶。
…Each new scent I was made to sniff, as it imposed its diversity, its own powerful presence, made still vaguer the recollection of that absent perfume, reduced it to a shadow.
(我每聞一個新香,在我意識到它跟我尋找的香多不同、相去甚遠的同時,它卻也以其強勢的存在模糊了我對那不在的香的記憶,任其化為縹緲幻影。)
─The Name, the Nose, by Italo Calvino
捉不住,抓不緊。我只能任由那個女人無法言喻的氣味在腦海裡流走。只記得那抹黯淡,如同Alexander McQueen在九月將正式發布的的八種全新調製香水,一如既往地浮潛在花海之間、林木之中,在幽黯中散發時而甜蜜、偶爾辛辣的味道,讓人泥足深陷。
Feature Image via Instagram/ florastarkey & alexandermcqueen
Reference: “The Name, the Nose” by Italo Calvino & 10 Magazine
3 August 2018, 12:00 AM
HOKK fabrica
原來不只一種模樣
Contact us | 合作請聯繫
[email protected]
未經授權請勿以任何形式轉載,違者追究法律責任。