◊ ◊ ◊
2 0 1 9 年 秋 季
按 此 進 入 H f 的 異 色 世 界
從霓虹到Pastel,從Tone on Tone到Tie Dye時尚,從文學中三原色與女性的探索,到插畫藝術中電影色盤的重現,我們要問一個問題:為何我們總被顏色深深吸引,以致不能自拔?
◊ ◊ ◊
在文學中,某些物件可以代表某些事情,而事件中出現的顏色亦可以有象徵意義,向讀者隱晦地表達潛在信息,例如在哥德文學(Gothic fiction)中,紅色象徵激情、侵略和強度,而在文學經典《簡.愛》(Jane Eyre)中Jane被鎖在紅色的房間,因害怕鬼而暈倒。又比如說綠色通常讓人聯想到大自然,在文學中又有其他的意味──《蒼蠅王》(Lord of the Flies)中的綠色就代表了純真和不成熟。今天我們要探索的是詩中的粉紅色,在浪漫、愛情、友誼之外,其實粉紅色有著更多的意義。
粉紅,是「吻錯別人妻子」。這首詩是關於在一個化裝舞會上的一場誤會。Domino是一種化妝舞會禮服,由寬大的斗篷或寬大的衣服和可拆卸的帽子組成,通常由黑色絲綢製成,但有時也會用其他顏色和材料製成。這次,詩中主角誤認的是粉紅色的Domino,導致自己吻錯了知名政治人物的妻子。
Next morn I knew that there were two
Dominoes pink, and one
Had cloaked the spouse of Sir Julian House,
Our big Political gun.
翌日早晨,我知道有兩件
粉紅色多米諾禮服,一件
曾籠罩著Julian House爵士的配偶,
那是我們偉大的政治人物。
-“Pink Dominoes” by Rudyard Kipling
粉紅,是「你總是在我的腦海裡」。Henry Lawson經常被稱為澳洲最偉大的短篇小說作家,除了小說外,他也寫詩。「我的外套上有一朵粉紅色康乃馨。」這詩句在整篇作品裡重覆了三遍,從詩人覺得自己永不忘記,至以為自己已經忘掉,再到不經意間回想起過往的從前。
God forgive you, girl, and bless you! Let no line of mine distress you –
I am sorry for the bitter lines I wrote;
But remember, and think kindly, for we met and married blindly,
When I wore a pink carnation in my coat.
上帝原諒你,女孩,祝福你!不要讓我的任何一句話讓你
感到苦惱──我為我寫的那些苦澀的文字而抱歉;
但請記住,回想一下,我們盲目地遇見然後結婚時,
我的外套上有一朵粉紅色康乃馨。
-“The Pink Carnation” by Henry Lawson
粉紅,是「青春期」。他的出現,讓她的臉上泛起一抺粉紅,是臉紅的顏色;他被她的害羞與初熟所吸引。粉紅,是害羞,是喜悅,是甜蜜;粉紅帶著青澀愛情的氣味。然而讀畢這篇詩後,讀者發現原來詩中羞澀的女孩竟是蛇蠍美人── 一隻吸血鬼。
A blush of pink:
She’d caught a roving eye –
He gave a wink.
Her smile had played a shy
And quaint florescence;
The siren of pubescence
Drew him in.
粉紅色的臉紅:
她抓住了一道流盼的目光 –
他眨了眨眼睛。
她的笑容很是害羞
彷彿古雅而盛開的花期;
花朵毛茸茸的警號
吸引了他。
-“Pink” by Mark R Slaughter
粉紅,是「社會對女生的苛索」。Barbie Doll是當代詩人Marge Piercy的敘事詩,描述了一個無名女孩的生活如何受他人、社會的美觀標準所影響,繼而不斷改變自己。儘管女孩擁有許多更漂亮和重要的特質,但她只看見別人所說的瑕疵,活在別人的目光裡。最後,人們在殯儀館看到那個女生的屍體,認為她「看起來很漂亮」;她已經死了,卻成功地獲得了社會的認可,諷刺地達到了她的終極目標,得到一個「圓滿幸福」的結局。
In the casket displayed on satin she lay
with the undertaker’s cosmetics painted on,
a turned-up putty nose,
dressed in a pink and white nightie.
Doesn’t she look pretty? everyone said.
Consummation at last.
To every woman a happy ending.
在棺材的綢緞上,她躺著
化上一臉殯葬妝,
一個上揚的大鼻子,
穿著粉紅色和白色的睡衣。
她看起來多漂亮!大家都說。
最後一切都圓滿了。
給每個女人一個幸福的結局。
-“Barbie Doll” by Marge Piercy
粉紅,是「活著」。英國士兵兼詩人Siegfried Sassoon最為人所知的,是那些關於第一次世界大戰的憤怒和富有同情心的詩歌用詩作抗議戰爭。第一首關於戰爭的詩歌就是In the Pink,這首詩不僅描繪了戰爭中令人毛骨悚然的場面,更是關於一位專一的士兵,想念著他愛人Gwen;這位士兵因為沒法留在Gwen身邊,所以感覺自己「死」了。俗語In the Pink意指「健康」。
To-night he’s in the pink; but soon he’ll die.
And still the war goes on; he don’t know why.
到了晚上,他仍是健康活著;,但很快他就會死。
戰爭還在繼續; 他不知道為什麼。
-“In the Pink” by Siegfried Sassoon
粉紅,是「自殺傾向者的期待」。這首「自殺之敘事曲」的文字看起來平庸,內容卻令人震驚。詩歌開首便從可怕的物品──絞刑架──出發,然後詩歌提出了一系列看似愚蠢而隨機的理由,訴說出「有甚麼令一個人對明天有所期待、不去自殺」,例如明天領工資、回憶起過去的榮譽、想以新方式煮一道蘑菇。
To-morrow is the time I get my pay–
My uncle’s sword is hanging in the hall–
I see a little cloud all pink and grey–
Perhaps the rector’s mother will not call– I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way–
I never read the works of Juvenal–
I think I will not hang myself to-day.
明天是我收到工資的時候、
我叔叔的劍掛在大廳裡、
我看到一片粉紅色和灰色的雲朵、
也許牧師的母親不會打電話給我──我幻想從Mr. Gall那裡聽到這消息
蘑菇可以用另一種方式來烹飪、
我從未讀過Juvenal的作品、
我想我今天不會自縊。
-“A Ballade of Suicide” by Gilbert Keith Chesterton
粉紅,是「已故祖母的衣服」。人們死去後會再次變得天真無邪,當他們再次出現在生者的記憶中時,死亡已經完全抹去亡者過去所有的不是;詩人在祖母的喪禮上已經忘掉了她與祖母之間的磨擦,只看見祖母穿上粉紅色的西裝,腳踏麂皮高跟鞋,年輕且美麗地徘徊在前來弔唁的人們間。
Do I have to forgive her? My mother tells me
no one ever loved her,
so when I see her, I see her again in the park
in her pink tailored suit, suede pumps,
I see her moving among the strange
gentlemen that have gathered, the dark
powerful men. She is still young, blonde
and most of all, she is beyond reach, beautiful.
原諒她?我母親告訴我
沒有人愛過她,
所以當我看到她的時候,我再次在公園裡
看到她穿著粉紅色的西裝,腳踏麂皮高跟鞋。
我看到她在
聚集的陌生紳士、身穿黑色衣服的人
之間徘徊;她還年輕,金髪碧眼。
最重要的是,她的美麗無人能及。
-“The Dead” by Kate Northrop
粉紅,是「Emily Dickinson家鄉山丘的春天」。美國詩人Emily Dickinson的家鄉小鎮後面有一處山丘,樹林時而粉紅色,時而棕色。兩句詩句之間體現了小鎮從春季到冬季不斷變化的景觀;粉紅的也許是花,也許是生機。
Frequently the wood are pink—
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
樹林常常是粉紅色的,
又經常是棕色的。
山丘經常脫衣
在我的家鄉小鎮後面。
-“Frequently the woods are pink” by Emily Dickinson
粉紅,是「陽具」。Emily Dickinson的另一首詩In Winter in my Room以自然為主題,象徵著危險和美麗。她在冬天的房間裡遇到一條蠕蟲,粉紅色的、細長和溫暖──你有聯想到什麼嗎?Emily Dickinson自然而然地將之聯想到性,但詩歌裡最強烈的感覺並不是慾望,而是恐懼。蠕蟲和蛇常被用作恐怖和恐懼的象徵,也代表了陰莖。
In Winter in my Room
I came upon a Worm—
Pink, lank and warm—
冬天時我在房間
遇到了一條蠕蟲──
粉紅色的、細長和溫暖 –
-“In Winter in my Room” by Emily Dickinson
粉紅,是「無知」。美國詩人Gwendolyn Brooks於1950件獲得普立茲詩歌獎,是第一位獲此殊榮的非裔美國人。她在這首詩裡描寫一群富有女士們組成團體,致力幫助窮人;然而Gwendolyn Brooks發現這群女性探望窮人時竟噴上香水,又穿上可愛的裙子,看似準備出席聯誼活動;她們似乎並不清楚這到底是怎麼的一回事。諷刺的是,她們離開後便會忘記那間骯髒凌亂的舊房子。
The pink paint on the innocence of fear;
Walk in a gingerly manner up the hall.
她們掛上無知的恐懼;
小心翼翼地走進大廳。
-“The Lovers of the Poor” by Gwendolyn Brooks
為你推薦
DESIGN: CHRISTY.L/HOKK FABRICA
30 August 2019, 12:00 AM
HOKK fabrica
原來不只一種模樣
Contact us | 合作請聯繫
[email protected]
未經授權請勿以任何形式轉載,違者追究法律責任。