莎芙 Sappho 是公元前612年的古希臘女詩人,被譽為第一個以詩歌訴說「私人感情」的人,詩稿僅存一篇是完整的。關於她的生平並沒有太多記載,關於她,離不開希臘島嶼「Lesbos」──她的出生地,以及她啟發了「Lesbian」這個字。
除此之外,她曾經因為政治糾紛而被流放到西西里,還有神學家從古代密碼解密出「莎芙是一個被教會指責為蕩婦的女性」。Judith Butler曾在一個大學課堂引述莎芙:「據我所知,在我年輕時,女同志的人辦,只有我和一個叫莎芙的女人,不過她早在幾個世紀前就死去了。」
在被流放西西里再回歸Lesbos的時候,她成為了一個崇拜Aphrodite(大地女神,對照羅馬神話中的維納斯) 的社群領袖。至於她的性取向,是否一如推測般是「女同志」,則依然存疑。
畫家眼中的莎芙
由英國畫家Simeon Solomon在1864年所畫的水彩畫《Sappho and Erinna in a Garden at Mytilene》,正是取材自關於莎芙和伊蓮娜的故事。她們同為詩人,據稱,她們居住在Lesbos島上。在畫中,右邊的莎芙帶有「雌雄同體」的氣質,與右邊的伊蓮娜舉止曖昧,此畫作表達了強烈的女性情慾,而畫家Solomon本身是一名男同志,在保守的維多利亞時期,他只能通過藝術來描繪、表達這種「禁忌」。
而法國畫家Charles Mengin在1877年所畫的莎芙,上身裸露,雙眼帶著憤怒、自信和,披著黑色外衣,神祕莫測卻吸引著眼球。這畫作取材自希臘神話中莎芙被 Phaon拒絕和把玩身體之後,跳進深淵前的一刻,她渴望投進海中令痛苦得到清洗或者死去。 強烈的愛慾和被背叛的情感,都描繪在這一幅畫中。
莎芙的詩歌
莎芙的詩歌只有碎片,完整的只有一篇,英文版本都是經過翻譯而得來的。對於她的詩歌性質,到目前為止,學者們都不肯定是在「公眾」還是「私人」場合所唱出,也不清楚是「獨唱」還是「合唱」。她的詩歌題材直接描寫了性和愛,這樣大膽的詩歌,令到崇拜她的人不能罷休。其中,她也提到和「女性情人」之間的離別。
Honestly, I wish I were dead.
Weeping many tears, she left me and said,
“Alas, how terribly we suffer, Sappho.
I really leave you against my will.”
And I answered: Farewell, go and remember me.
You know how we cared for you.
If not, I would remind you
…of our wonderful times.
For by my side you put on
many wreaths of roses
and garlands of flowers
around your soft neck.
And with precious and royal perfume
you anointed yourself.
On soft beds you satisfied your passion.
而在這篇詩歌中,她則向愛神Aphrodite祈求她和她的「Lady」感情可以收到祝福。
Immortal Aphrodite, on your intricately brocaded throne,
child of Zeus, weaver of wiles, this I pray:
Dear Lady, don’t crush my heart
with pains and sorrows.
這一篇的碎片,則表達出「處子之身已經消失的無影無蹤」的想法。
“Virginity, virginity
Where will you go when you’ve left me?”
“I’ll never come back to you , bride,
I’ll never come back to you.”
Cover Photo via Ancient.eu
Source: Uh.edu, Biography Online & Google Books
同場加映