明治是日本最開放的一段時期,明治天皇在經濟、軍事、教育等方面引入新改革,自由的氣氛提供了理想的文化土壤,很多藝術作品都散發著濃厚的東瀛與西方氣息,長谷川武次郎(Hasegawa Takejirō)就是其中一位值得一提的文化人物。
長谷川武次郎(1853-1938)是明治時期一位重要的出版人,他專門出版以日本文化為題材、用歐洲外文寫成的書籍,最為人熟悉的作品要算是一套六集的日本童話故事。長谷川武次郎聘用外國人(很多都是傳教士、學者)翻譯日本民間傳說,又邀請日本頂級畫師畫畫,選用紙質、墨水、字體、版畫印刷、訂裝等每個步驟都一絲不苟,而這樣高質的製作令作品十分具收藏價值,深受外國人和遊客歡迎。全靠長谷川武次郎的推動,西方人才有機會認識《桃太郎》、《剪舌麻雀》、《猿蟹合戰》、《開花爺爺》、《浦島太郎》、《竹取物語》等傳統民間傳說。
長谷川武次郎早期的書籍使用縐布(chirimen-bon)或縐紙(crepe paper)印刷,這種布料透薄柔軟,平時用來製作和服或包袱布的,用縐布做書能保持書本袖珍,用一隻手就能拿穩,亦令翻書過程更容易,亦令書本更容易保存。除了童話故事之外,長谷川武次郎亦積極出版日本詩集和描繪當時日本社會面貌的繪本。
近來長谷川武次郎的重要性再次被外國傳媒談論,因為他所出版的旅記 A Nile Voyage of Recovery 顛覆了西方人眼中的埃及。當時西方社會對埃及的認識大多是透過藝術品和旅遊照片,而這些藝術品和照片喜歡將渺小的人放於金字塔、獅身人面像旁邊,以突顯古埃及文明的偉大。長谷川武次郎並沒有跟隨這個潮流,A Nile Voyage of Recovery 裡面細膩的插畫呈現了日本人對於埃及的想像,同時呈現了一個截然不同的古埃及面貌。
今天想找由長谷川武次郎出版的真跡幾乎是一件不可能的事情,你或許能在日本圖書館找到相關參考書,網上書店亦能找到部分與長谷川武次郎有關的外文翻譯日本童話故事。
Reference: Baxley Stamps & Wikipedia
延伸閱讀
DESIGN: CYAN F/HOKK FABRICA
8 May 2017, 12:57 PM
HOKK fabrica
原來不只一種模樣
Contact us | 合作請聯繫
[email protected]
未經授權請勿以任何形式轉載,違者追究法律責任。